Bajki Jana Christiana Andersena, dzieła Adama Mickiewicza, Juliusza Słowackiego, czy Henryka Sienkiewicza, ale też fraszki Jana Kochanowskiego – to tylko niektóre utwory przetłumaczone na język migowy i udostępnione jako filmy przez Ministerstwo Edukacji i Nauki. Utwory zostały przygotowane również w wersji pisemnej, dostosowanej dla dzieci niedowidzących.
Marta Jagniątkowska, dyrektor Zespołu Placówek Szkolno-Wychowawczych w Kielcach mówi, że lektury w języku migowym bardzo ułatwiają prowadzenie zajęć.
– My od lat kształcimy dzieci z wadą słuchu i sami tłumaczyliśmy bajki i lektury na język migowy. Nasi nauczyciele we współpracy z wychowankami nagrywali takie filmiki – informuje Marta Jagniątkowska.
Seria „Lektury dostępne” to multimedialne książki pomocnicze do edukacji językowej i polonistycznej wraz z odpowiadającymi im materiałami ćwiczeniowymi. Są przeznaczone dla uczniów szkół podstawowych.
Marta Jagniątkowska tłumaczy, że dla dzieci niesłyszących język polski jest tak naprawdę językiem obcym. Muszą się go dopiero nauczyć, żeby zrozumieć tekst pisany.
– Jeżeli jest duży ubytek słuchu, to dzieci, które trafiają do szkoły w wieku siedmiu czy ośmiu lat nie mają wykształconego systemu językowego. Deficyty są ogromne – wyjaśnia dyrektor.
LEKTURY PRZETŁUMACZONE NA JĘZYK MIGOWY SĄ DOSTĘPNE NA STRONIE MINISTERSTWA EDUKACJI I NAUKI